KOMIKSY / COMIC BOOKS
"ABOUT CHICKEN, COUNTING AND TYPES OF THE SOLDIERS"
HELENA RADEL’S MEMORY
RE-TOLD AND ILLUSTRATED BY
KATARZYNA DWORACZYK
HELENA RADEL ESCAPED DURING THE WAR. SHE CAME TO BARONESS VON HOPPE, WHO ALLOWED HER TO STAY, BECAUSE SHE COULD COUNT AND TAKE CARE OF THE CHICKEN. THEY LIVED IN A PALACE THE GERMAN SOLDIERS MADE THEIR MILITARY BASE THERE FROM TIME TO TIME. WHEN THE BARONESS GOT INFORMATION THATTHE RED ARMY WAS COMING, SHE CALLED HER AND TAUHGT HOW TO USE A GUN. „SO YOU CAN SHOOT YOURSELF WHEN THEY WILL RAPE YOU AND YOU CAN NOT BARE IT ANYMORE”.
TRANSLATION:
KLARA KOPCIŃSKA'S MEMORY
AT THE AGE OF 14 I FELL INTO A MILD RELIGIOUS MANIA. IN 1983 I FOUND MYSELF TOGETHER WITH MY MOTHER IN ROME AT A PAPAL MASS. I AM 16 YEARS OLD, I STAND, COMPLETELY SQUASHED IN BY THE CROWD AND WHEN I SEE THE POPE APPROACHING ME, I FALL INTO A SLIGHT ECSTASY. I MANAGE TO TOUCH THE POPE'S HAND AND FEEL AMANATING POWER OF HIM. EXACTLY AT THE SAME MOMENT I FEEL ANOTHER HAND REACHING UNDER MY BLUE SKIRT AND WITHOUT STOPPING, MOVING INTO MY PANTIES AND I FEEL MY RELIGIOUS ECSTASY IN THE SAME TIME. SOMEBODY IS PENETRATING ME. HOLDING ON TO THE HAND OF THE SPIRITUAL FATHER I ASSURE MYSELF OF THE FACT OF PENETRATION. AND BEING STRECHED BETWEEN TWO HANDS, BETWEEN THE SACRED AND PROFANE IN THE PUREST FORM, I KNOW NOW THAT MY UNDERSTANDING OF THE WORLD WILL NOT BE THE SAME AS BEFORE.
Gdy babcia uciekała w trakcie wojny, gospodarze pozwolili jej spać w stodole, gdzie parobek. Pokazał jej swoje miejsce do spania i powiedział, że ma iść spać, a on poszuka kamieni. Po co? Zapytała babcia. Żeby rzucać w szczury jak będą do ciebie podchodzić. W nocy na zmianę słyszała bomby i kamienie.
TŁUMACZENIE:
Znaleźliśmy u babci, w kuchennej szafce filiżankę ze swastyką. Mieliśmy 10-11 lat. Nie mogliśmy uwierzyć, jak babcia może jej używać po tym, co Niemcy zrobili jej i naszej rodzinie. Postanowiliśmy ją rozbić a potem na nią nasikać. Zapytaliśmy babci, dlaczego ją wzięła. Powiedziała, że po wojnie brało się, co było. Nikt nie zwracał uwagi na takie rzeczy.
Dziadek pracował w urzędzie. Babcia zajmowała się domem, dziećmi i gospodarstwem. Przed świętami dziadek zostawiał jej pieniądze. Jednej wigilii babcia wszystkim nałożyła jedzenie, a on dostał na talerzu banknoty.
Grandpa worked in the office. Grandma cared for the house, the children and the farm. Always before every Christmas, Grandfather left her money. One time on Christmas Eve, Granny put a meal on everybody’s plate except on Grandpa’s. He got banknotes.